< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.

< Ayub 20 >