< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”

< Ayub 20 >