< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.

< Ayub 20 >