< Ayub 20 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
A saber: que o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas como dum momento?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até às nuvens,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Contudo como o seu próprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Os seus ossos se encherão dos seus pecados ocultos, e juntamente se deitarão com ele no pó.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Enguliu fazendas, porém vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseráveis virá sobre ele
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; contudo Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando ele for a comer.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre ele assombros.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra ele.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.