< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
respondens autem Sophar Naamathites dixit
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino

< Ayub 20 >