< Ayub 20 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Doctrinam, qua me arguis, audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Si ascenderit usque ad cælum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Ossa eius implebuntur vitiis adolescentiæ eius, et cum eo in pulvere dormient.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Non remansit de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Cum satiatus fuerit, arctabitur, æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis eius: devorabit eum ignis, qui non succenditur, affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Revelabunt cæli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Hæc est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino.