< Ayub 20 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
A szem, a mely rá ragyogott, nem látja többé, és az ő helye sem törődik már vele.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Hogy ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
A mit másoktól szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.