< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.

< Ayub 20 >