< Ayub 20 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Son avidité n’a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Rien n’échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine.