< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Though his excellence shall mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
[Yet] he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where [is] he?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Though wickedness may be sweet in his mouth, [though] he may hide it under his tongue;
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
[Though] he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
[Yet] his food in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
He shall not see the river, the floods, the brooks of honey and buttermilk.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow [it]: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [in it].
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away a house which he did not build.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
[When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.

< Ayub 20 >