< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Then answered Zophar the Naamathite and saide,
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.

< Ayub 20 >