< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Ayub 20 >