< Ayub 20 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
拿瑪人瑣法回答說:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
愛戀不捨,含在口中;
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
流奶與蜜之河, 他不得再見。
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。