< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Y respondió Job, y dijo:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.

< Ayub 19 >