< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Job respondió:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
“¿Hasta cuándo seguirás atormentándome? ¿Hasta cuándo seguirás aplastándome con palabras?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Ya me has humillado diez veces. ¿No te da vergüenza tratarme tan mal?
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Aunque haya pecado, ese es mi problema, y no tiene nada que ver contigo.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Te crees mucho mejor que yo, y utilizas mi degradación contra mí.
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Pero deberías darte cuenta de que es Dios quien me ha perjudicado, me ha atrapado en su red.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Aunque clamo por ayuda, no obtengo respuesta; aunque grito mis objeciones, no obtengo justicia.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Dios me ha amurallado para que no pueda escapar; ha sumido mi camino en la oscuridad.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Ha despojado mi honor de mí; me ha quitado mi reputación.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Me derriba por todos lados hasta acabar conmigo; ha destruido mi esperanza como un árbol desarraigado.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Su ira arde contra mí; me trata como a uno de sus enemigos.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Las tropas de Dios se reúnen para atacarme. Construyen murallas contra mí. Rodean y asedian mi casa.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
“Ha alejado de mí a mis hermanos; todos mis antiguos amigos se han alejado de mí.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mis parientes me han abandonado; mis amigos íntimos me han olvidado.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Los huéspedes de mi casa y mis sirvientas me tratan como a un extraño; para ellos me he convertido en un extranjero.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Llamo a mi criado, pero no responde. ¡Hasta tengo que rogarle!
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Soy repulsivo para mi esposa, y soy repugnante para mis propios hermanos.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Hasta los niños pequeños me desprecian; cuando me pongo de pie se burlan de mí.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Todos mis amigos más cercanos me desprecian, y los que amaba se han vuelto contra mí.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Estoy reducido a piel y huesos, y sobrevivo por el pellejo de mis dientes.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
“¡Tengan piedad de mí, amigos míos, tengan piedad de mí, porque Dios me ha abatido!
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
¿Por qué me persiguen como lo hace Dios? ¿No se conforman con obtener su libra de carne?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
“Quisiera que mis palabras quedaran escritas, registradas en un libro,
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
o grabadas con pluma de hierro y plomo fundido en la roca para siempre.
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
“Sé que mi Redentor está vivo, y que por fin subirá al estrado para mí en la tierra.
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
Aunque mi piel esté destruida, en mi cuerpo Veré a Dios.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Yo mismo lo veré, con mis propios ojos y no con los de otro. ¡El pensamiento me invade!
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Ustedes se dicen: ‘¿Cómo podemos hacerlo sufrir para que vea que él es la fuente de sus problemas?’
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Ustedes mismos deberían temer ser castigados por Dios, porque saben que la ira trae el castigo de Dios que acompaña al juicio”.

< Ayub 19 >