< Ayub 19 >
Porém Jó respondeu dizendo:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.