< Ayub 19 >
Respondeu porém Job, e disse:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.