< Ayub 19 >
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Jak długo będziecie dręczyć moją duszę [i] miażdżyć mnie słowami?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Już dziesięć razy znieważyliście mnie. Nie wstyd wam, [że] tak się znęcacie nade mną?
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
A niech tak będzie, że zbłądziłem, błąd zostaje po mojej stronie.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
A jeśli rzeczywiście chcecie się wynosić nade mną i dowodzić mi mojej hańby;
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Wiedzcie, że to Bóg mnie powalił i swoją siecią mnie otoczył.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Oto wołam o krzywdę, ale nikt nie słucha; krzyczę, ale nie ma sądu.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Zagrodził mi drogę, abym nie mógł przejść, i na moich ścieżkach rozpostarł ciemność.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Odarł mnie z mojej chwały i zdjął koronę z mojej głowy.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Zniszczył mnie ze wszystkich stron i ginę; moją nadzieję wyrwał jak drzewo.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Zapłonął przeciwko mnie swoim gniewem i uważa mnie za swego wroga.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Przyszły razem jego oddziały, utorowały przeciw mnie swoją drogę i rozbiły obóz dokoła mojego namiotu.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Moich braci oddalił ode mnie, a moi znajomi ode mnie stronią.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Opuścili mnie moi bliscy, a moi przyjaciele o mnie zapomnieli.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Przebywający w moim domu i moje służące uważają mnie za obcego. Stałem się cudzoziemcem w ich oczach.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Wołałem na swego sługę, ale on się nie odzywa, chociaż go błagam swoimi ustami.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Moim oddechem brzydzi się moja żona, choć błagam ze względu na synów z mojego ciała.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Nawet małe dzieci mną gardzą; gdy powstaję, urągają mi.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Brzydzą się mną wszyscy moi najbliżsi; ci, których kocham, stanęli przeciw mnie.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Moje kości przylgnęły do mojej skóry i do mego ciała; pozostała tylko skóra wokół zębów.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Zlitujcie się nade mną, zlitujcie się nade mną, moi przyjaciele, bo ręka Boża mnie dotknęła.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Czemu mnie prześladujecie jak Bóg? Czy nie dość wam mojego ciała?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Oby teraz zostały zapisane moje słowa! Oby je w księdze utrwalono!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Oby rylcem z żelaza i ołowiem zostały na wieczną pamiątkę wyryte na skale!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Wiem bowiem, że mój Odkupiciel żyje i że [w] ostateczny [dzień] stanie na ziemi.
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
A [choć] moja skóra się rozłoży, to w swoim ciele ujrzę Boga.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Ujrzę go ja sam, ujrzą go moje oczy, a nie kto inny, choć moje nerki zniszczały w moim wnętrzu.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Powinniście mówić: Czemu go prześladujemy? Gdyż we mnie znajduje się korzeń sprawy.
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Wy sami lękajcie się miecza, bo gniew za nieprawość sprowadza miecz, abyście wiedzieli, że jest sąd.