< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Ayub 19 >