< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
ヨブこたへて曰く
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
わが光榮を褫ぎ我冠冕を首より奪ひ
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん

< Ayub 19 >