< Ayub 19 >
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.