< Ayub 19 >
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.