< Ayub 19 >
Job reprit la parole et dit:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.