< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Et Job répondit et dit:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!

< Ayub 19 >