< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.

< Ayub 19 >