< Ayub 19 >
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
and al to-breken me with wordis?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.