< Ayub 19 >
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
“How long will you torment me, and crush me with words?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
“Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
He has also kindled his wrath against me. He counts me amongst his adversaries.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
“Have pity on me. Have pity on me, you my friends, for the hand of God has touched me.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgement.”