< Ayub 19 >
Then responded Job, and said: —
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.