< Ayub 19 >
Then Job answered and said,
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of my own body.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Be you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.