< Ayub 19 >
Bvt Iob answered, and said,
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.