< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Tedy odpověděv Job, řekl:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.

< Ayub 19 >