< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı'yı tanımayanların varacağı yer budur.”