< Ayub 18 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.

< Ayub 18 >