< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Entonces Bildad suhita respondió:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
¿Hasta cuándo tenderás trampa con palabras? Recapacita, y después hablemos.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
¿Por qué somos considerados como animales y como torpes ante ti?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Tú, que te desgarras en tu furor, ¿será abandonada la tierra por tu causa, o serán removidas las peñas de su sitio?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Ciertamente la luz de los impíos es apagada, y la luz de su fuego no resplandece.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
La luz de su vivienda está oscura, porque su lámpara es apagada.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Los pasos de su vigor son acortados, y su propio designio lo derribará.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Porque sus propios pies lo echarán en la red y deambula en la maraña.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Una trampa lo atrapa por el talón, y se aferra la trampa contra él.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Una trampa está oculta en la tierra para él, y una trampa lo espera en el sendero.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
De todas partes lo asaltan los terrores y lo hostigan a cada paso.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Su vigor se desgasta por el hambre, y la calamidad está lista a su lado.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
La enfermedad carcome su piel, y el primogénito de la muerte devora sus miembros.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Su confianza será removida de su vivienda, y él será arrastrado ante el rey de los espantos.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
El fuego estará en su casa, y azufre será esparcido sobre su vivienda.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Desde abajo se secan sus raíces, y desde arriba se marchita su ramaje.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Su recuerdo desaparece de la tierra, y ya no tendrá nombre en las calles.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
De la luz es empujado a la oscuridad, y es echado fuera del mundo.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
No tiene futuras generaciones ni descendiente en su pueblo, ni sobreviviente en sus viviendas.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Los que vienen del oeste se asombran de su destino, y los que viven en el este se aterrorizan de espanto.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Ciertamente así son las moradas del perverso, y tal el lugar del que no conoce a ʼElohim.