< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
“Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.