< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.