< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.