< Ayub 18 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Cik ilgi vēl jūs grābstīsities pēc vārdiem? Pieņemiet padomu, un tad runāsim.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Kāpēc mēs topam turēti par lopiem, un par muļķiem jūsu acīs?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Tava dvēsele no dusmām plīst; vai tad tevis dēļ zeme paliks tukša un klintis celsies no savas vietas?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Tomēr bezdievīgo gaisma izdzisīs, un viņa uguns liesma nespīdēs.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Gaišums paliek tumšs viņa dzīvoklī, un viņa spīdeklis pār viņu izdziest.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Viņa varas ceļi paliek šauri, un paša padoms viņu gāž.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Viņa valgs ir apslēpts zemē, un viņa slazds uz ceļa.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Visapkārt bailība viņu iztrūcina un viņu dzen uz visiem soļiem.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Nelaime taisās viņu rīt, un posts ir gatavs viņu gāzt.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Tas ēd viņa miesas, un nāves pirmdzimušais rij viņa locekļus.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Viņa dzīvoklī dzīvo visai sveši, uz viņa mājas vietu kaisa sēru.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
No apakšas sakalst viņa saknes, un no augšienes novīst viņa zari.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Viņa piemiņa iznīkst no zemes, un slava viņam nepaliek pasaulē.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
No gaismas to izstumj tumsā un aizdzen no zemes virsas.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Viņam nav nedz bērna, nedz bērnu bērna savos ļaudīs, un neviens neatliek viņa māju vietās.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Tiešām, tā notiek netaisno dzīvokļiem un tādu ļaužu vietai, kas Dievu neatzīst.

< Ayub 18 >