< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
너희가 어느 때까지 말을 찾겠느냐 깨달으라 그 후에야 우리가 말하리라
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
어찌하여 우리를 짐승으로 여기며 부정하게 보느냐
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
너 분하여 스스로 찢는 자야 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 빛나지 않을 것이요
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
그 장막 안의 빛은 어두워지고 그 위의 등불은 꺼질 것이요
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
그 강한 걸음이 곤하여지고 그 베푼 꾀에 스스로 빠질 것이니
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
그를 동일 줄이 땅에 숨겼고 그를 빠뜨릴 함정이 길에 베풀렸으며
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
무서운 것이 사방에서 그를 놀래고 그 뒤를 쫓아올 것이며
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
그 힘은 기근을 인하여 쇠하고 그 곁에는 재앙이 기다릴 것이며
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을것이며
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
그는 광명 중에서 흑암으로 몰려 들어가며 세상에서 쫓겨날 것이며
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
그는 그 백성 가운데서 아들도 없고 손자도 없을 것이며 그의 거하던 곳에는 한 사람도 남은 자가 없을 것이라
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
불의한 자의 집이 이러하고 하나님을 알지 못하는 자의 처소도 그러하니라