< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
「あなたはいつまで言葉にわなを設けるのか。あなたはまず悟るがよい、それからわれわれは論じよう。
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
なぜ、われわれは獣のように思われるのか。なぜ、あなたの目に愚かな者と見えるのか。
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
怒っておのが身を裂く者よ、あなたのために地は捨てられるだろうか。岩はその所から移されるだろうか。
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
悪しき者の光は消え、その火の炎は光を放たず、
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
その天幕のうちの光は暗く、彼の上のともしびは消える。
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
その力ある歩みはせばめられ、その計りごとは彼を倒す。
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
彼は自分の足で網にかかり、また落し穴の上を歩む。
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
わなは彼のかかとを捕え、網わなは彼を捕える。
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
輪なわは彼を捕えるために地に隠され、張り網は彼を捕えるために道に設けられる。
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
恐ろしい事が四方にあって彼を恐れさせ、その歩みにしたがって彼を追う。
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
その力は飢え、災は彼をつまずかすために備わっている。
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
その皮膚は病によって食いつくされ、死のういごは彼の手足を食いつくす。
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
彼はその頼む所の天幕から引き離されて、恐れの王のもとに追いやられる。
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
彼に属さない者が彼の天幕に住み、硫黄が彼のすまいの上にまき散らされる。
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
下ではその根が枯れ、上ではその枝が切られる。
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
彼の形見は地から滅び、彼の名はちまたに消える。
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
彼は光からやみに追いやられ、世の中から追い出される。
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
彼はその民の中に子もなく、孫もなく、彼のすみかには、ひとりも生き残る者はない。
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
西の者は彼の日について驚き、東の者はおじ恐れる。
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
まことに、悪しき者のすまいはこのようであり、神を知らない者の所はこのようである」。