< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Meddig fogtok szavakra vadászni? Észre térjetek s azután beszéljünk!
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Miért tekintetünk baromnak, tisztátalanokká váltunk szemeitekben?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Ki önnönmagát széttépi haragjában, vajon miattad elhagyottá legyen-e a föld, és szikla mozduljon el helyéből?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Mégis a gonoszok világossága kialszik, és nem fénylik tüzének lángja.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Világosság elsötétült sátorában, és mécsese ő fölötte kialszik.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Megszorulnak erős léptei s oda veti őt saját tanácsa.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
a földön van elrejtve kötele és csapdája az ösvényen.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Köröskörül ijesztették rémülések, hogy űzzék őt lépten-nyomon.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Éhes lesz az ereje, és balsors kész az oldalán.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Megeszi bőrének tagjait, megeszi tagjait halálnak elsőszülöttje.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Lakni fog sátrában – már nem az övé – kénkő szóratik hajlékára.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Alul elszáradnak gyökerei, a felül elfonnyad a gallya.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Emlékezete elveszett az országból és nincs neki neve a tájakon.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Taszítják őt világosságból sötétségbe és a világból elbolyongtatják.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Nincs neki sarjadéka, sem ivadéka népében, és nincs maradék tanyáján.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Bizony ilyenek a jogtalannak lakásai, és ilyen a helye annak, ki nem ismerte meg az Istent.