< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!