< Ayub 18 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Ayub 18 >