< Ayub 18 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, [O. Sein Unheil hungert ihm nach] und das Verderben steht bereit an seiner Seite. [O. zu seinem Falle]
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, [W. seiner Haut] seine Glieder wird er fressen.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen [Eig. keinen Sproß und keinen Schoß] haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten [And. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.] erfaßt Schauder. -
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott [El] nicht kennt.

< Ayub 18 >