< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Bildad prit la parole et dit:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!