< Ayub 18 >

1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’ à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.

< Ayub 18 >