< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
"Kuinka kauan te asetatte sanoille ansoja? Tulkaa järkiinne, sitten puhelemme.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Miksi meitä pidetään elukkain veroisina, olemmeko teidän silmissänne tylsät?
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi-sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Ei, jumalattomain valo sammuu, eikä hänen tulensa liekki loista.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Valo pimenee hänen majassansa, ja hänen lamppunsa sammuu hänen päänsä päältä.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Hänen väkevät askeleensa supistuvat ahtaalle, ja hänen oma neuvonsa kaataa hänet maahan.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni;
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
hänelle on maahan kätketty pyydys, polulle häntä varten silmukka.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Kauhut peljättävät häntä kaikkialta ja ajavat häntä kintereillä kiitäen.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Nälkäiseksi käy hänen vaivansa, ja turmio vartoo hänen kaatumistaan.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Hänen ruumiinsa jäseniä kalvaa, hänen jäseniänsä kalvaa kuoleman esikoinen.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Hänet sysätään valosta pimeyteen ja karkoitetaan maan piiristä.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Ei sukua, ei jälkeläistä ole hänellä kansansa seassa, eikä ketään jää jäljelle hänen asuntoihinsa.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Näin käy väärintekijän huoneelle, näin sen asuinpaikalle, joka ei Jumalasta välitä."