< Ayub 18 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:
2 “Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
3 Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
4 Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
5 “Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
6 Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.
7 Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.
8 Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
9 Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
10 Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
11 Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.
12 Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.
13 Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
14 Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
15 Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
16 Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
17 Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
18 Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
19 Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
20 Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
21 Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”
Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.