< Ayub 17 >

1 Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
2 Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
3 “Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv; vilken annan vill giva mig sitt handslag?
4 Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
5 Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
6 “Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
7 Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
8 Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
De redliga häpna över sådant, och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
9 Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
Men den rättfärdige håller fast vid sin väg, och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
10 “Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
11 Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
12 Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
13 Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol h7585)
Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger; (Sheol h7585)
14 ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
till graven måste jag säga: "Du är min fader", till förruttnelsens maskar: "Min moder", "Min syster".
15 to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
Vad bliver då av mitt hopp, ja, mitt hopp, vem får skåda det?
16 Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol h7585)
Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet. (Sheol h7585)

< Ayub 17 >