< Ayub 17 >
1 Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba!
2 Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
3 “Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
4 Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare.
5 Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
6 “Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro.
7 Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra.
8 Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio.
9 Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
10 “Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi.
11 Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore.
12 Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
13 Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol )
Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. (Sheol )
14 ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
Al sepolcro io grido: «Padre mio sei tu!» e ai vermi: «Madre mia, sorelle mie voi siete!».
15 to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà?
16 Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol )
Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! (Sheol )